sábado, 12 de octubre de 2019

OTOÑAL DE CUENTOS Y POEMAS

Deslumbrado por los poemas de Antònia Vicens (Lovely, Saltadera 2017, traducido al castellano por Carlos Vitale). El mar se lee en sus páginas: un mar vivido, navegado, que da de comer y quita la salud. Un mar en el salón de casa y el dolor de espalda. Deseando que salga la traducción al castellano de Tots el Conts en Editorial Polibea, por Andrés Gastey.

Cuentos del Don, de Mijail Sholojov: conciso, certero. Relojes pequeños y precisos. La traducción es de José Fernández Sánchez, niño de Moscú cuyo registro léxico del mundo rural es rico y amplio. Por cierto, Fernández tiene unas memorias de su experiencia rusa. Las escenas más cruentas de los cuentos de Sholojov me recuerdan a Pasajes de la guerra revolucionaria de Che Guevara.

Decepcionado con la relectura de Bousoño, pero reconfortado por Angelina Gatelli y Ángela Figuera.

Cuentos completos de Rodolfo Walsh. 

La casa roja de Juan Carlos Mestre.

Zeta de Manuel Vilas, y en el cuento homónimo, una plegaria: Ruega, dios mío, por todas las especies que alcanzan el holocausto en mi sartén. 

El primo Rafael de Jesús Fernández Santos.  

Todos los crímenes se cometen por amor es una recopilación de cuentos de Luisgé Martín. En Los años más felices encuentro ecos de Maupassant y de Ribeyro

Las palabras del mudo es una recopilación de cuentos de Julio Ramón Ribeyro que abarca desde los años cincuenta hasta los setenta. Incluye Los gallinazos sin plumas, de 1955.

Ella pisó la Luna. Ellas pisaron la Luna de Belén Gopegui. La primera persona sirve para fijar la perspectiva de la historia familiar que se relata, señalando con exactitud desde dónde se describe la relación de Margarita Durán con su hija Miriam y la figura, al tiempo central y fugaz, del padre. Es como si la elección de la primera persona fuese una forma de incrementar la «objetividad» del texto, al explicar sin equívocos desde dónde se cuenta, pero eliminando toda referencia al narrador como personaje. Se deja incorporado al marco, en vez de inscrito o difuminado en el paisaje, el punto de vista. Una forma de implosionar la auto-ficción desde un relato familiar en primera persona.

Proyectos de pasado de Ana Blandiana, traducción de Viorica Patea. Incluye relatos tan revolucionarios como Aves voladoras para consumo humano.       



martes, 10 de septiembre de 2019

T´aint a bird

              TOJO

Ocurreu o sete de abril de 1943
nas brañeiras brancas preto de Inchydoney
onde achan lecer aves mariñas, pace gando
e encouran as augas entre xuncas
alí aterrou de urxencia un avión americano
T´aint a bird marmuriaba a veciñanza
e claro que non se trataba dun paxaro
senon dun B-17 de combate
que se extraviou na mesta brétema do oeste
e os soldados coidaban que aquilo era Noruega
e traían un mono consigo
de mascota
e foron conducidos pola autoridade
ata o hotel dos O´Donovan
na rúa maior de Clonakilty
e o pobo recibiunos con abraio
e a nova espallouse ao redor
e chegaba xente da contorna toda
para ollar o aeroplano aquel
arrombado nun pasteiro
con espanto e gargalladas
e no hotel os mozos detidos celebraron
tres días de esmorga e cantos
e o mono malpocado morreu pola friaxe
pouco afeito a climas tan severos
e soterrárono no xardín con honras militares
e as exequias foron moito tempo relembradas
e xace desde aquela nun recuncho irlandés
e chamábase Tojo
o coitado defunto macaco americano. 

Diario de Crosses Green
Martín Veiga, 2016, Kalandraka editora, Pontevedra

sábado, 31 de agosto de 2019

VERANIEGA

Diario de Crosses Green de Martín Veiga

Nubosidad variable, Carmen Martín Gaite.

Incierta gloria y El viento de la noche de Joan Sales

Cuentos completos de Rodolfo Walsh.

Antología poética de Antonio Gamoneda

La escritura y el poder de Andreu Navarra

martes, 23 de abril de 2019

LA VIDA SIN ESTANTES

Imposturas póstumas de Joël Maillard es una pieza teatral sobre las relaciones entre hombre y autómata, que se sitúa, con humor y acierto, en muchas de las encrucijadas del periodo de coexistencia y transición en que nos adentramos. En la versión presentada este mes de abril de 2019 en el Teatro de San Gervasio de Ginebra, Maillard interpretaba el papel protagonista.

La isla de los conejos de Elvira Navarro.

Lectura Fácil de Cristina Morales.  Propongo una secuencia lectora que reúna esta novela y otra de Yan Lianke, Los besos de Lenin. Aunque las perspectivas no pueden ser más diferentes, creo que hay interesantes correspondencias en el trato a las personas con distintas capacidades. La traducción al español es de  Belén Cuadra Mora y la traducción al inglés, que es a la que tuve acceso antes de que se publicara el libro en español, es de un profesor de Duke de origen barcelonés, Carlos Rojas.

Los ojos azules pelo negro de Margarita Duras.  Hay que decir que los textos de Duras de los ochenta son de los que más se encuentran en la venta de ocasión en Ginebra. No saquen conclusiones apresuradas. Quizá fueron de los que más se compraron por aquellos que nos dejan estos días... Sus herederos no formulan juicios literarios: carecen de estanterías. 

Los cuatro libros de Yan Lianke, traducción de Belén Cuadra Mora.


Cara de Pan de Sara Mesa tiene hechuras roussonianas. Sorprende la simetría del texto.  Dos partes como un tejado de dos aguas: el parque y la cafetería. En el parque los personajes son unos frikis acojonantes; aprenden, disfrutan, sufren, se dejan ir como salvajes buenos en la naturaleza urbana. En la cafetería aparecen cohibidos, apenas pueden expresar sus sentimientos: sus edades y aspecto no encajan pero sobre todo no consumen, con lo que se les acaba expulsando.