Imposturas póstumas de Joël Maillard es una pieza teatral sobre las relaciones entre hombre y autómata, que se sitúa, con humor y acierto, en muchas de las encrucijadas del periodo de coexistencia y transición en que nos adentramos. En la versión presentada este mes de abril de 2019 en el Teatro de San Gervasio de Ginebra, Maillard interpretaba el papel protagonista.
La isla de los conejos de Elvira Navarro.
Lectura Fácil de Cristina Morales. Propongo una secuencia lectora que reúna esta novela y otra de Yan Lianke, Los besos de Lenin. Aunque las perspectivas no pueden ser más diferentes, creo que hay interesantes correspondencias en el trato a las personas con distintas capacidades. La traducción al español es de Belén Cuadra Mora y la traducción al inglés, que es a la que tuve acceso antes de que se publicara el libro en español, es de un profesor de Duke de origen barcelonés, Carlos Rojas.
Los ojos azules pelo negro de Margarita Duras. Hay que decir que los textos de Duras de los ochenta son de los que más se encuentran en la venta de ocasión en Ginebra. No saquen conclusiones apresuradas. Quizá fueron de los que más se compraron por aquellos que nos dejan estos días... Sus herederos no formulan juicios literarios: carecen de estanterías.
Los cuatro libros de Yan Lianke, traducción de Belén Cuadra Mora.
Cara de Pan de Sara Mesa tiene hechuras roussonianas. Sorprende la simetría del texto. Dos partes como un tejado de dos aguas: el parque y la cafetería. En el parque los personajes son unos frikis acojonantes; aprenden, disfrutan, sufren, se dejan ir como salvajes buenos en la naturaleza urbana. En la cafetería aparecen cohibidos, apenas pueden expresar sus sentimientos: sus edades y aspecto no encajan pero sobre todo no consumen, con lo que se les acaba expulsando.
La isla de los conejos de Elvira Navarro.
Lectura Fácil de Cristina Morales. Propongo una secuencia lectora que reúna esta novela y otra de Yan Lianke, Los besos de Lenin. Aunque las perspectivas no pueden ser más diferentes, creo que hay interesantes correspondencias en el trato a las personas con distintas capacidades. La traducción al español es de Belén Cuadra Mora y la traducción al inglés, que es a la que tuve acceso antes de que se publicara el libro en español, es de un profesor de Duke de origen barcelonés, Carlos Rojas.
Los ojos azules pelo negro de Margarita Duras. Hay que decir que los textos de Duras de los ochenta son de los que más se encuentran en la venta de ocasión en Ginebra. No saquen conclusiones apresuradas. Quizá fueron de los que más se compraron por aquellos que nos dejan estos días... Sus herederos no formulan juicios literarios: carecen de estanterías.
Los cuatro libros de Yan Lianke, traducción de Belén Cuadra Mora.
Cara de Pan de Sara Mesa tiene hechuras roussonianas. Sorprende la simetría del texto. Dos partes como un tejado de dos aguas: el parque y la cafetería. En el parque los personajes son unos frikis acojonantes; aprenden, disfrutan, sufren, se dejan ir como salvajes buenos en la naturaleza urbana. En la cafetería aparecen cohibidos, apenas pueden expresar sus sentimientos: sus edades y aspecto no encajan pero sobre todo no consumen, con lo que se les acaba expulsando.
No hay comentarios:
Publicar un comentario